內容介紹:
樂聖貝多芬這首快樂頌傳唱百年,直至今日不知道被翻成多少版本,但你知道這首歌是他生命最後幾年所淬煉出來的顛峰之作,當他完成這首曲子的時後,近乎全聾,但他還堅持要自己上臺親自指揮整個交響樂團,來向世人發表這首歌。對於一個音樂家來說,失聰是多大的沮喪和痛苦,在完全聽不到音樂和掌聲的狀況下,他是詮釋出快樂頌呢?無非是他心裡所湧出的喜樂旋律,勝過他肉體上一切的軟弱,這不只是一首曠世鉅作,更是他活出信仰的真諦。接下來就讓我們按下撥放鍵,一起沉浸在喜樂之中吧!
快樂頌是由范戴克(Henry van Dyke)填詞,他是一位長老會的牧師,也是一名大學教授,也曾被威爾遜總統指派出任荷蘭及盧森堡大使。1907年范戴克應邀在威廉斯大學演講,當地的風景引起了他的遐思而寫了這首詩,並贈送給威廉斯大學的校長。並說必須要以貝多芬的第九交響曲最後的大合唱「歡樂頌」(Hymn of Joy)作為曲調。爾後這首聖詩由賀愛德(Edward Hodges)改編,並於1955發布,發布後隨即成為家喻戶曉的聖歌,人人皆能朗朗上口。並於不久前英國皇家阿爾伯特音樂廳曾演出該曲目的Live版,並由現場5500人一同合唱的精彩演出。
(英國皇家阿爾伯特音樂廳,5500人一同合唱版本)
【Joyful, joyful, we adore Thee】
詞: 范戴克(Henry van Dyke)曲: 賀愛德(Edward Hodges)

Joyful, joyful, we adore Thee,
God of glory, Lord of love;
Hearts unfold like flow’rs before Thee,
Op’ning to the sun above.
Melt the clouds of sin and sadness;
Drive the dark of doubt away;
Giver of immortal gladness,
Fill us with the light of day!
All Thy works with joy surround Thee,
Earth and heav’n reflect Thy rays,
Stars and angels sing around Thee,
Center of unbroken praise.
Field and forest, vale and mountain,
Flow’ry meadow, flashing sea,
Singing bird and flowing fountain
Call us to rejoice in Thee.
Thou art giving and forgiving,
Ever blessing, ever blest,
Wellspring of the joy of living,
Ocean depth of happy rest!
Thou our Father, Christ our Brother,
All who live in love are Thine;
Teach us how to love each other,
Lift us to the joy divine.
Mortals, join the happy chorus,
Which the morning stars began;
Father love is reigning o’er us,
Brother love binds man to man.
Ever singing, march we onward,
Victors in the midst of strife,
Joyful music leads us Sunward
In the triumph song of life.